Home page > Germany

Politiken der Übersetzung: Aneignung, Kritik, Gastfreundschaft / Politiques de la traduction : appropriation, critique, hospitalité

We are happy to share with you the Call for Abstracts for our conference on politics of translation, which will be held at Centre Marc Bloch in Berlin on May 15-16th, 2023. The conference is organized by Alessandro Colleoni (Fondazione San Carlo, CRAL-EHESS, CMB), Elise Huchet (Université Paris-Cité, CMB), Silvia Pieroni (Università di Bologna), Lilja Walliser (Freie Universität Berlin). Keynote Speakers: Cécile Canut (Université de Paris); Eleonora Caramelli (Università di Bologna, CMB); Saša Hrnjez (Università di Padova). Titles and abstracts with a brief biographical profile should be sent to: uebersetzungsseminar@gmail.com Contributions are to be held in German or French (exceptionally in English). Deadline for submitting proposals: January 31st, 2023 Length: max. 500 words For the text of the CFA (in German and in French) see below: -------------------------------------------------------------------------------------------- (Die Ausschreibung auf Französisch folgt – L’appel à propositions en français suit) Lyrik gehört für gewöhnlich nicht zu den Themen, die in der breiten Öffentlichkeit besondere Beachtung erhielten. Dennoch rückte im Frühjahr 2021 die Übersetzung eines Gedichts ins Zentrum medialer Diskussionen, und zwar weit über die üblichen Besprechungen der Feuilletons hinaus. Den Ausgangspunkt der durchaus hitzig geführten Diskussionen bildete die Übersetzung des Gedichts The Hill we Climb von Amanda Gorman, das diese bei der Inauguration von Joe Biden zum neuen US-Präsidenten vorgetragenen hatte. Es war insbesondere die Frage danach, wer dieses Werk übersetzen solle, die eine globale Auseinandersetzung mit unterschiedlichsten Effekten entfachte. Die ursprüngliche Entscheidung des niederländischen Verlags für den:die weiße, nichtbinäre Schriftsteller:in Marieke Lucas Rijneveld wurde kritisiert. Es wurde vor allem die Frage diskutiert: Darf eine schwarze Autorin von einer weißen Person übersetzt werden? Was sich an der Debatte dieses speziellen Falls in aller Prägnanz zeigt, gilt für Fragen der Übersetzung und Übersetzbarkeit im Allgemeinen: Wer kann und sollte eigentlich darüber entscheiden, ob und von wem ein Text in welche Sprache übersetzt wird? Der Verlag? Der oder die Autor:in selbst? Welche Faktoren sollten für diese Entscheidungen eine Rolle spielen? Die Identität der Autorin oder des Autors, deren Zugehörigkeit zu einer oder mehreren besonderen Gruppen? Ist die Geschichte einer Nationalsprache relevant? Wie ist etwa das Vorgehen der irischen Autorin Sally Rooney einzuschätzen, die aktuell die Zusammenarbeit mit israelischen Verlagshäusern aus politischen Gründen verweigert und damit de facto eine Übersetzung verhindert? Und überhaupt: Welche Machtverhältnisse sind im Akt des Übersetzens am Werk? Um diese allgemeine Frage wird sich diese Tagung drehen, wobei die wichtigsten theoretischen Modelle, die vorgeschlagen wurden, um die politische Dimension der Übersetzung zu denken, anhand konkreter Praktiken in einer interdisziplinären Perspektive bewertet werden sollen. Teilnahmevoraussetzungen: Die Tagung richtet sich an Nachwuchswissenschaftler:innen, Doktorand:innen und Post-Docs, die in den benannten Themengebieten forschen. Die zu diskutierenden Themen sollen durch 30-minütige Diskussionsbeiträge vorgestellt werden, denen sich ein weiterer Beitrag sowie eine halbstündige Diskussion anschließt. Die Beiträge können sich auch an die Analyse von Einzelfallstudien richten und eventuell nicht an traditionellen Ausstellungsformen angleichen: Vorschläge von Video, Installation, künstlerischen Darstellungen, Performance usw. sind gleichfalls willkommen. Jede:r Teilnehmer:in trägt dabei in der Sprache seiner/ihrer Wahl vor, d.h. Französisch oder Deutsch, ausnahmsweise Englisch. Die Teilnahme setzt darüber hinaus hinreichende, zumindest passive Sprachkenntnisse in der jeweils anderen Sprache voraus. Wenn Sie an der Tagung teilnehmen möchten, bitten wir Sie, eine Zusammenfassung Ihres Diskussionsbeitrags (max. 500 Wörter; auf Deutsch oder Französisch, ausnahmsweise Englisch) sowie eine kurze Biographie (zwei bis drei Zeilen), die ihren akademischen Werdegang, laufende Forschungsarbeiten und ihre Sprachkenntnisse beschreibt, spätestens bis zum 31. Januar 2023 an folgende Email-Adresse zu schicken: uebersetzungsseminar@gmail.com. Unter diesem Adresse stehen wir auch für Rückfragen zur Verfügung. Weitere Informationen über den CFA: https://cmb.hu-berlin.de/zentrum/neuigkeit/ausschreibung-einer-tagung-zum-thema-politiken-der-uebersetzung-aneignung-kritik-gastfreundschaft ----------------------------------------------------------------------------------------------- La poésie ne fait généralement pas l’objet d’une attention particulière de la part du grand public. Pourtant, au printemps 2021, la traduction d’un poème s’est retrouvée au centre de l’attention médiatique, et ce bien au-delà des habituels comptes rendus des rubriques culturelles. Le point de départ de ces discussions enflammées a été la traduction du poème The Hill We Climb d’Amanda Gorman, qu’elle a lu lors de l’investiture du nouveau président des États-Unis, Joe Biden. La question de savoir qui devait traduire ce texte a déclenché un débat qui a fait le tour du monde : le choix initial de l’éditeur néerlandais de l’écrivain·e blanc·he non binaire Marieke Lucas Rijneveld a été critiqué. La question de savoir s'il n’aurait pas fallu choisir une artiste noire a notamment été discutée. Ce cas particulier soulève des questions plus générales concernant la traduction et la traductibilité : qui peut et doit décider si un texte doit être traduit, par qui, et dans quelle(s) langue(s) ? L’éditeur.e ? L’auteur.e ? Quels facteurs doivent jouer un rôle dans ces décisions : l’identité de l’auteur.e, son appartenance à un ou plusieurs groupes particuliers ? L’histoire d’une langue nationale est-elle pertinente ? Que penser, par exemple, du refus de l’auteure irlandaise Sally Rooney de collaborer avec des maisons d’édition israéliennes pour des raisons politiques, en empêchant ainsi de facto la traduction de ses œuvres ? Et, de manière générale, quels sont les rapports de force à l’œuvre dans l’acte de traduire ? C’est autour de cette question générale que s’articulera ce colloque, en évaluant les principaux modèles théoriques proposés pour penser la dimension politique de la traduction, à partir de pratiques concrètes, et dans une perspective interdisciplinaire. Conditions de soumission : La journée d’étude s’adresse principalement aux jeunes chercheurs.euses, aux doctorant.e.s et aux post-doctorant.e.s travaillant autour des enjeux évoqués ci-dessus. Les communications dureront 30 minutes, puis seront suivies d’une discussion. Les contributions peuvent aussi proposer des études de cas. Nous accueillerons volontiers des présentations ne prenant pas la forme classique de l’exposé. Les propositions de vidéos, d’installations, de représentations artistiques, de performances, etc. seront ainsi les bienvenues. Chaque intervenant.e présentera sa communication dans la langue de son choix, français ou allemand, exceptionnellement en anglais, et devra disposer d’une compréhension au moins passive de l’allemand et du français. Pour participer au colloque, nous vous prions d’envoyer un résumé de votre contribution (500 mots maximum ; en français ou en allemand, exceptionnellement en anglais) ainsi qu’une courte biographie (deux ou trois lignes) présentant votre parcours académique, vos recherches en cours et vos compétences linguistiques, au plus tard le 31 janvier 2023 à l’adresse suivante : uebersetzungsseminar@gmail.com. Nous sommes à votre disposition pour toute question à cette même adresse. Pour en savoir plus visitez le site :

WHERE WHERE

Berlin, Germany

WHEN WHEN

Anyone can use the "Add event" option
Source: PhilEvents
To create the 3D effect: keep your head upright, and look at your nose tip. You need to catch the degree of the eyes crossing where the little white angels at the top coincide and the combined image takes on depth and sharpness - and maintain it.

Leave a comment