Производственную характеристику может прочитать каждый, понять же ее могут только немногие. Дело в том, что нередко составитель производственной характеристики на самом деле вкладывает в используемые им формулировки для оценки результатов работы наемного работника совершенно иной смысл, который начисто опровергает положительное мнение о нем. Ниже приводятся несколько примеров таких формулировок и истинное их значение для фактической оценки работы работника.
Vorsicht |
Внимание! |
Er/Sie hat sich im Rahmen seiner/ihrer Fähigkeiten eingesetzt Bedeutet: Er/Sie hat getan, was er/sie konnte. Das war aber nicht viel – und viel ist dabei auch nicht rausgekommen. |
Он/она работал(а) в меру своих способностей. Значение: Он/она делал(а) то, что мог(ла). Но этого было недостаточно – и результаты этого были также незначительны. |
Er/Sie hat alle Arbeiten mit großem Fleiß und Interesse erledigt. Bedeutet: Er/Sie war eifrig, aber eben nicht besonders tüchtig. |
Он/она демонстрировал(а) прилежание и интерес. Значение: Он/она работал(а) прилежно, но не очень дельно. |
Er/Sie hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt.
Bedeutet: Er/Sie ist ein(e) Bürokrat(in); Eigeninitiative ist ein Fremdwort. |
Он/она выполнял(а) задания надлежащим образом. Значение: Он/она – бюрократ; Ему/ей неведома личная инициатива. |
Er/Sie war wegen seiner/ihrer Pünktlichkeit ein gutes Vorbild. Bedeutet: Er/Sie war ein Totalausfall; die Leistungen waren völlig unzureichend. |
Он/она демонстрировал(а) образцовую пунктуальность. Значение: Он/она безнадежен(а); результаты его/её работы были совершенно неудовлетворительными. |
Er/Sie zeigte für seine/ihre Arbeit Verständnis. Bedeutet: Er/Sie war faul und hat nichts geleistet. |
Он/она разбирался/-лась в своей работе. Значение: Он/она ленился/-лась и не приносил(а) никакой пользы. |
Die Aufgaben, die ihm/ihr übertragen waren, erledigte er/sie zu unserer Zufriedenheit. Bedeutet: Ihm/Ihr konnten nur bestimmte (leichte) Aufgaben übertragen werden. |
Мы были довольны тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания. Значение: Ему/ей можно было давать только определённые (несложные) задания. |
Er/Sie hat sich stets um gute Verbesserungsvorschläge bemüht. Bedeutet: Er/Sie ist ein Besserwisser, der seine Fachkenntnisse (soweit vorhanden) nicht in die Praxis umsetzen kann. |
Он/она всегда старался/ась внести предложения по усовершенствованию. Значение: Он/она всезнайка, но свои профессиональные знания (в меру их наличия) не мог(ла) применить на практике. |
Er/Sie hat gewissenhaft gearbeitet. Bedeutet: Er/Sie ist zur Arbeit gekommen, hat aber nichts geleistet. |
Он/она работал(а) добросовестно. Значение: Он/она добросовестно приступал(а) к работе, но результатов не достигал(а). |
Im Kollegenkreis galt er/sie als toleranter Mitarbeiter.
Bedeutet: Mit seinen Vorgesetzten hatte er/sie Probleme. Durch seine/ihre Geselligkeit trug er/sie zur Verbesserung des Betriebsklimas bei.
Bedeutet: Deutlicher Hinweis darauf, dass er/sie im Dienst Alkohol trank. |
Коллеги относились к нему/ней как к толерантному (терпимому в коллективе) сотруднику. Значение: У него/неё были проблемы в отношениях с руководством. (В то же время) его/её коммуникационные навыки способствовали улучшению деловой атмосферы в коллективе. Примечание: Речь идет об однозначном указании на употребление алкоголя на службе. |
Für die Belange der Belegschaft bewies er/sie Einfühlungsvermögen Bedeutet: Er/Sie suchte sexuelle Kontakte im Betrieb. |
Он/она проявлял(а) чуткость к интересам коллектива. Значение: Он/она искал(а) сексуальных контактов на работе. |
Er/Sie wusste sich gut zu verkaufen. Bedeutet: Er/Sie war rechthaberisch und tat wichtig. |
Он/она всегда умел(а) подать себя. Значение: Он/она вел(а) себя неуступчиво и строил(а) из себя важного человека. |
Wir haben Ihn/Sie als zuverlässige(n) Mitarbeiter(in) kennen gelernt. Bedeutet: Er/Sie war nicht sehr beliebt. |
Мы признавали его/ее в качестве надёжного сотрудника. Значение: Коллектив не очень его/ее уважал. |
Wir lernten Ihn/Sie als umgängliche(n) Kollegen(in) kennen. Bedeutet: Im allgemeinen sah man ihn/sie lieber gehen als kommen. |
Мы считали его/её обходительным и приятным сотрудником. Значение: В большинстве случаев было бы лучше без него/неё. |
Er engagiert sich für Arbeitnehmerinteressen Bedeutet: Der Mitarbeiter ist im Betriebsrat / Gewerkschaftsmitglied.
|
Он/ она активно выступает за интересы работников Значение: Он/она является членом производственного совета/ профсоюза |
При этом чрезвычайно важно, что профессиональное будущее наемного работника может зависеть именно от этой характеристики, конкретно от тех формулировок, которые в ней содержатся. Вот почему следует точно оценить значение каждой приведенной в характеристике формулировки. Ниже мы приводим дословный перевод на русский язык типичных формулировок, с помощью которых характеризуются различные стороны работы наемного работника, и ту оценку (по пятибалльной школьной системе), которой она соответствует на самом деле.
Общая оценка в характеристике с места работы
Beurteilung und angewandte Formulierungen für seine Bestätigung
|
Оценка и применяемые формулировки для ее подтверждения
|
sehr gut • Er/Sie erledigte seine/ihre Aufgaben stets zu unseren vollsten Zufriedenheit. Seine/Ihre Leistungen waren stets sehr gut
• Er/Sie arbeitete stets gewissenhaft und pflichtbewußt und erledigte sämtliche Arbeiten sehr gut. • Er/Sie hat unsere Erwartungen in jeder Hinsicht optimal entsprochen; wir waren mit ihm/ihr stets sehr zufrieden. • Er/Sie war äußerst pflichtbewußt, zuverlässig und verschwiegen und erledigte die ihm/ihr übertragenen Aufgaben immer zu unser vollsten Zufriedenheit. • Seine/Ihre ausgezeichneten Leistungen haben unseren höchsten Ansprüchen jederzeit absolut entsprochen. |
отлично • Мы всегда были целиком и полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) задания. Его/её достижения всегда были очень высоки.
• Он/она всегда работал(а) добросовестно и ответственно и все без исключения задания выполнял(а) отлично. • Он/она во всех отношениях соответствовал(а) нашим ожиданиям; мы всегда были очень довольны им/ей. • Он/она всегда был(а) в высшей степени ответственен/-на, надёжен/-на, и мы всегда были целиком и полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) задания. • Отличные результаты его/её работы всегда полностью соответствовали нашим самым высоким требованиям. |
gut • Er/Sie hat seine/ihre Aufgaben stets zu unseren vollen Zufriedenheit erfüllt. • Seine/Ihre Leistungen waren sehr gut
• Er/Sie erledigte seine/ihre Aufgaben gewissenhaft und pflichtbewußt und zu unserer vollsten Zufriedenheit. • Seine/Ihre Leistungen fanden stets unsere volle Anerkennung. • Wir waren mit seinen/ihren Leistungen immer sehr zufrieden. • Er/Sie hat unseren Erwartungen in jeder Hinsicht bestens entsprochen. • Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen Arbeiten zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt.
|
хорошо • Мы были полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) задания. • Результаты его/её работы всегда были хороши. • Он/она выполнял(а) задания добросовестно и ответственно. Мы были полностью удовлетворены его/её работой. • Мы всегда очень высоко оценивали результаты его/её работы. • Мы всегда были очень довольны результатами его/её работы. • Он/она во всех отношениях соответствовал(а) нашим ожиданиям. • Мы были полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания. |
befriedigend • Wir waren mit seiner/ihrer Leistung jederzeit zufrieden. • Er/Sie hat unseren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprochen. • Er/Sie erledigte seine/ihre Aufgaben stets zu pflichtbewußt und umsichtig, so daß wir mit seinen/ihren Leistungen voll zufrieden waren. • Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit erledigt |
удовлетворительно • Мы всегда были довольны результатами его/её работы. • Он/она полностью соответствовал(а) нашим ожиданиям. • Он/она всегда выполнял(а) задания ответственно и осмотрительно, поэтому мы были полностью удовлетворены результатами его/её работы. • Мы были довольны тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания. |
ausreichend • Wir waren mit seinen/ihren Leistungen zufrieden. • Er/Sie hat zufriedenstellen gearbeitet. • Er/Sie hat unseren Erwartungen entsprochen. • Seine/Ihre Leistungen hat unseren Anforderungen entsprochen. • Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen Arbeiten im großen und ganzen zu unserer Zufriedenheit erledigt. |
достаточно • Мы были довольны результатами его/её работы. • Он/она работал(а) удовлетворительно. • Он/она соответствовал(а) нашим ожиданиям. • Результаты его/её работы соответствовали нашим требованиям. • Мы были в целом удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания. |
mangelhaft • Seine/Ihre Leistungen entsprachen weitgehend unseren Erwartungen. • Er/Sie erledigte die ihm/ihr übertragenen Aufgaben mit der ihm/ihr eigenen Sorgfalt und Genauigkeit. • Er/Sie war stets bemüht, unseren Anforderungen gerecht zu werden. |
неудовлетворительно • Результаты его/её работы в основном соответствовали нашим ожиданиям. • Он/она выполнял(а) задания со свойственной ему/ей тщательностью и точностью. • Он/она всегда старался/-лась соответствовать нашим требованиям.
|
Вместе с тем, имеется целый ряд пунктов, которые согласно правовой практике либо вовсе не должны быть упомянуты в производственной характеристике, либо упомянуты в ней только при безусловном согласии наемного работника:
- причины увольнения,
- работа в составе производственного совета,
- членство в профсоюзе,
- особые сведения из частной жизни, например, сексуальные предпочтения;
- оклад или заработок,
- проблемы с использованием наркотических средств (исключение допускается в том случае, когда наемный работник хотя и не имеет зависимости от них, но, к примеру, его пристрастие к алкоголю ведет к нарушению им производственных обязанностей);
- партийная принадлежность,
- принадлежность к религиозной конфессии,
- беременность, пребывание в декретном отпуске или в отпуске по уходу за ребенком;
- болезни,
- уголовные проступки, в отношении которых работник подозревается или в отношении которых возбужден судебный процесс. Только в особо исключительных случаях, когда уголовное преступление связано с трудовыми обязанностямии является особо тяжким (например, нечестность кассира), допускается упоминание об этом. (Здесь стоит привести решение земельного суда по трудовым спорам - Landesarbeitsgericht (LAG), Дюссельдорф, от 03.05.2005, Aktenzeichen: 3 Sa 359/05, в котором разъясняется, что в производственной характеристике не должно быть упомянуто возбужденное против работника предварительное расследование).
Следует также знать, что в производственной характеристике нельзя применять какие-то тайные знаки, которые имеют важное значение для наемного работника, например:
- горизонтальная черта под подписью, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом профсоюза;
- закорючка справа от подписи, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом «правой» партии или организации;
- закорючка слева от подписи, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом «левой» партии или организации;
- двойная закорючка слева от подписи, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом «левой» антиконституционной организации;
- подчеркнутый номер телефона работодателя на самом деле означает, что по этому номеру можно получить от работодателя подробные сведения о сотруднике.
Составитель производственной характеристики не обязан привести в ней в заключение какие-либо формальные выводы. На это в категорической форме указал федеральный суд по трудовым спорам (Bundesarbeitsgericht, BAG). Речь идет от таких выражениях, как, например, «Благодарим за совместную работу» и пожелание типа «Всего хорошего в будущем». BAG тем самым подчеркивает то обстоятельство, что подобного рода фразы не принадлежат к установленному законом содержанию характеристики, т.к. в них речь не идет ни о результатах работы, ни о ее проведении (решение BAG от 20.02.2001, Aktenzeichen: 9 AZR 44/00). Однако нередко нижние судебные инстанции решают по-другому. Так, суд по трудовым спорам Берлина (ArbG Berlin) указал на то, что можно даже попросить о том, чтобы характеристика заканчивалась фразой с благодарностью и пожеланием на будущее (решение ArbG Berlin от 07.03.2003, Aktenzeichen: 88 Ca 604/03).
Отсюда следует правовой совет: Предметом заключительной формулировки производственной характеристики может быть основание для расторжения трудовых отношений, но только в том случае, когда того принципиально желает сам наемный работник. При этом следует использовать следующие формулировки:
- при увольнении работника по собственному желанию составитель характеристики может написать:
« Он покидает наш коллектив по собственному желанию».
- при увольнении через работодателя только соответственно: «Трудовые отношения закончились такого-то числа».
Отсюда следует правовой совет: Предметом заключительной формулировки производственной характеристики может быть основание для расторжения трудовых отношений, но только в том случае, когда того принципиально желает сам наемный работник. При этом следует использовать следующие формулировки:
- при увольнении работника по собственному желанию составитель характеристики может написать:
« Он покидает наш коллектив по собственному желанию»;
- при увольнении через работодателя только соответственно: «Трудовые отношения закончились такого-то числа».
А земельный суд по трудовым спорам Гессена решил, что можно в принципе даже потребовать включения в характеристику заключительной фомулировки, но при этом в ней нельзя выражать сожаление по поводу ухода сотрудника (решение LAG Frankfurt am Main от 17.06.1999, Aktenzeichen: 14 Sa 1157/98).
Автор немецкой части текста – Йозеф Росич (Josef Rossitsch)
Перевод с немецкого специально для «Exrus.eu» Аскеровой Карины и Толстоног Веньямина
Оригинал -
Статья из архива exrus.eu за 2000-2022 г.г.
Оставить комментарий