Кто же такая эта Лорелея и чем она знаменита? По крайней мере, те шесть тысяч человек, которые пришли на открытие памятника в Нью-Йорке, ещё с раннего детства знали наизусть стихотворение Гейне, посвященное Лорелее.
Наш рассказ следует начать с того, что территорию Германии пересекает одна из самых знаменитых европейских рек – Рейн, носящий достойное имя – «Батюшка Рейн». Отсюда, кстати, и «Матушка Волга». Самым красивым местом на реке считается участок между городами Кобленц и Рюдесхайм (включенный в перечень Юнеско), где река, вступая в зону сланцевых гор, живописно петляет среди них, пробивая себе дорогу. Именно там, где Рейн делает резкий поворот в самом узком своём месте, выступает в него огромный (132 м высотой) утёс, носящий имя Лорелея. От местного lureln (шептать) и ley (скала). Речные пороги и водовороты в этом месте, подхваченные горным эхо, закрепили за ним это имя – «Шепчущий утес». А легенды о живущих здесь прекрасных рейнских девах способствовали появлению трактовки «Скала Лоры».
Что происходит на планете и в каждом конкретном городе
прямо сейчас и в любой грядущий день, можно узнать тут:
https://ixyt.info/ru/USA/West-Hollywood
Вставляйте в эту ссылку нужный город!
В 1801 году эти сказочные места посетили поэты Клеменс Брентано и Ахим фон Арним. Являясь представителями гейдельбергских романтиков, они считали, что скорейшему объединению Германии будет способствовать именно обращение к общим истокам. Оттого, с целью собрать народные поверья, сказки и легенды, они и отправились на Рейн. В изданной ими книге «Волшебный рог мальчика», в стихотворении Брентано, и прозвучало впервые имя Лорелеи. И хотя Клеменс завершает его словами: «Я слышал песню эту / На Рейне от гребца…», однако это было не так.
Братьям Гримм, которые в собранных ими народных сказках считали недопустимым искажение содержания, речевых оборотов и интонаций, Брентано честно сообщил, что всю историю о Лорелее он сочинил сам. Смысл её был таков: «У Рейна, в Бахарахе / Волшебница жила. /Пред ней лежали в прахе / Все юноши села. / И молодой и старый, / Взглянув хотя бы раз, / Не мог разрушить чары / Ее волшебных глаз» (пер. Ефима Эткинда). Но эти «победы» ей были не нужны, поскольку тот единственный, в кого она была влюблена, покинул ее. С этой вестью она и является к епископу, который направляет её в монастырь. По дороге она подходит к утёсу, чтобы попрощаться с Рейном. И видит внизу своего возлюбленного в лодке, которую течением тянет к утёсу. Желая спасти его, она бросается вниз и… тоже погибает. Так Брентано создал первую интерпретацию образа Лорелеи. Прекрасной, но несчастной влюблённой, готовой ради любимого пожертвовать жизнью.
Как видите, пока в балладе ещё нет поющей на утёсе «сирены» с роскошными волосами. Но сохраняется романтическая надежда на счастливое завершение истории. Так Роберт Шуман (переложивший на музыку много стихов Гейне), решив уйти из жизни, бросившись в Рейн, оставил своей любимой записку: «Дорогая Клара, я брошу своё кольцо в Рейн, сделай это и ты, и тогда оба кольца, соединившись там, соединят и нас». Уверенный в том, что где-то там, в водной стихии или на небесах, им суждено будет снова быть вместе. После Брентано появится множество вариаций этой баллады, а через 22 года к образу Лорелеи обратится и Гейне. Но ни балладу Брентано, ни работы других авторов он не использует при написании своей версии.
Отправной точкой ему послужит книга Шрейбера «Справочник для путешествующих по Рейну» (1818 г.): «В древние времена, в сумерки и при лунном свете, на скале Лурлей появлялась девушка, которая пела столь обольстительно, что пленяла всех, кто ее слушал. Многие пловцы разбивались о подводные камни или погибали в пучине, потому что в этот момент забывали о своей лодке, и небесный голос певицы-волшебницы уносил их жизни». И уже в 1825 году появляются его легендарные строчки: «Не знаю, о чём я тоскую. / Покоя душе моей нет. / Забыть ни на миг не могу я / Преданье далёких лет» (пер. С. Маршака), дав новую интерпретацию образу Лорелеи. У него – это холодная и безжалостная красавица, с роскошными дивными волосами, равнодушно отправляющая на смерть околдованных ею. Этакая «роковая женщина».
И этот образ закрепился в мире, навечно связав его с именем Гейне. Поэт не пересказывает нам рейнскую легенду, а переживает её вместе с нами. Ведь он сам недавно был влюблен в такую красавицу – кузину Амалию, недосягаемую словно Лорелея. Которая, как и рейнская волшебница, не заметила чувств юноши. Раны от этого еще не зажили, и эта «старинная сказка» о бессознательной жестокости Лорелеи «не даёт покоя» и герою стихотворения Гейне. При этом простота и незатейливость повествования, напевность и музыкальность баллады, романтическая приподнятость тона, навечно завораживают нас.
Как заметил сам Гейне, это чувство сложно передать переводом: «Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить». Сложно передать в переводе и то бессознательное предчувствие о возможном наступлении времён, когда шкипер может стать уже не жертвой, а героем – готовым погибнуть, не задумываясь о том, зачем и почему. И эта романтическая сага найдет своих патриотов-националистов в фашистских молодчиках, которые будут горланить в кабаках его «народную песню» Лорелею.
И оттого мы прекрасно понимаем, как могла родиться третья интерпретация Лорелеи. Наиболее отчётливо она звучит у О. Мандельштама в «Декабристах» (1917 г): «Все перепуталось, и некому сказать, / Что, постепенно холодея, / Все перепуталось, и сладко повторять: / Россия, Лета, Лорелея». Сегодня, спустя столетие после его написания, обременёные историческим опытом, эти строки приобретают для нас иное значение, чем в 1917-м. Сейчас мы можем перенести звонкое пенье Лорелеи на ораторское мастерство вождей или многоголосые трели государственных пропагандистов, ассоциируя этот эффект с проделками Гамельнского флейтиста. Когда государство беззастенчиво и равнодушно, не задумываясь, отправляло своих лучших сыновей, одурманенных несбыточными надеждами и верой в призрачные идеалы, на смерть либо в тюрьмы и лагеря. Так Россия превращалась в Лорелею.
Автор Леонид Раевский
Источник - https://www.partner-inform.de/partner/detail/2023/1/237/11094/genrih-gejne-loreleja-i-znamenityj-pamjatnik
Оставить комментарий