Право на производственную характеристику

Право на этот документ имеют как наемные работники с полной трудовой занятостью, так и с неполной, а также практиканты и ученики производственного обучения. Даже лица свободных профессий могут затребовать его. Промежуточный документ, напротив, подготавливается только по требованию наемного работника и только когда на то существуют веские основания. Это происходит, например, тогда, когда

  • меняется шеф, т.к. новый начальник не может оценить работу до своего прихода;
  • наемный работник переводится в другое отделение;
  • наемный работник покидает предприятие на длительный период времени, например, уходит в родительский отпуск (при этом он, очевидно, не знает, придет ли новый начальник к моменту его возвращения или нет);
  • кто-то ищет новое рабочее место и готово сообщить об этом своему начальнику.

Честно и благоприятно

В правовом отношении шефы при составлении производственной характеристики оказываются заключенными в очень узкие границы. Характеристика должна быть сформулирована благоприятно, чтобы наемный работник не оказался в весьма затруднительном положении в своей будущей профессиональной жизни. Поэтому в ней, к примеру, не упоминаются:

- причины увольнения,

- работа в составе производственного совета,

- членство в профсоюзе,

- особые сведения из частной жизни, например, сексуальные предпочтения;

- оклад или заработок,

- проблемы с использованием наркотических средств (исключение допускается в том случае, когда наемный работник хотя и не имеет зависимости от них, но, к примеру, его пристрастие к алкоголю ведет к нарушению им производственных обязанностей);

- партийная принадлежность,

- принадлежность к религиозной конфессии,

- беременность, пребывание в декретном отпуске или в отпуске по уходу за ребенком;

- болезни,

- уголовные проступки, в отношении которых работник подозревается или в отношении которых возбужден судебный процесс. 

Но если это так, то неизбежно с течением времени возникает и развивается особый тайный код, определенные формулировки, которые звучат благоприятно, но в то же время помогают последующим работодателям по достоинству оценить личность и результаты работы соискателя.

Формула удовлетворительности

Т.н. формула удовлетворительности сродни школьной оценке на словах. Так, в производственной характеристике стоит для одного наемного работника - «всегда к нашему полнейшему удовлетворению» ("stets zu unserer vollsten Zufriedenheit"), для второго – «всегда к нашему полному удовлетворению» ("stets zu unseren vollen Zufriedenheit") и, наконец, для третьего – «к нашему полному удовлетворению» ("zu unserer vollen Zufriedenheit"). Разница в словах – едва уловима, но работодатели знают, что означают на деле эти фразы для наемных работников и поэтому вроде бы великодушны в выставлении оценки – от очень хорошей до просто хорошей. На самом же деле разница в оценке огромная, но она спрятана в словах, чтоба критика стала незаметной. Именно для этого и используется вышеупомянутый тайный код.

Если в первой фразе речь идет о похвале работе, то уже во второй фразе – сдержанное удовлетворение от работы, а в третьей – даже неудовольствие работой. Формулировка "Er trat engagiert für die Interessen der Kollegen ein" (Он инициативно выступал за интересы коллег) на самом деле означает участие наемного работника в работе производственного совета предприятия. Фраза "er war bemüht" (он был старательным) означает, что наемный работник на самом деле не был успешным в работе. А фраза "arbeitet sehr genau und erledigte Aufgaben ordnungsgemäß" (работал очень сосредоточенно и надлежащим образом выполнял задания) на самом деле означает только, что наемный работник работал неэффективно и формально подходил к своим служебным обязанностям.

Как нужно правильно понимать производственную характеристику

Производственную характеристику может прочитать каждый, понять же ее могут только немногие. Дело в том, что нередко составитель производственной характеристики на самом деле вкладывает в используемые им формулировки для оценки результатов работы наемного работника совершенно иной смысл, который начисто опровергает положительное мнение о нем. Ниже приводятся несколько примеров таких формулировок и истинное их значение для фактической оценки работы работника. 

Vorsicht

Внимание!

Er/Sie hat sich im Rahmen seiner/ihrer Fähigkeiten eingesetzt

Bedeutet: Er/Sie hat getan, was er/sie konnte. Das war aber nicht viel – und viel ist dabei auch nicht  rausgekommen.

Он/она работал(а) в меру своих способностей.

 

Значение:  Он/она делал(а) то, что мог(ла). Но этого было недостаточно – и результаты этого были также незначительны.

Er/Sie hat alle Arbeiten mit großem Fleiß und Interesse erledigt.

Bedeutet: Er/Sie war eifrig, aber eben nicht besonders tüchtig.

Он/она демонстрировал(а) прилежание и интерес.

Значение: Он/она работал(а) прилежно, но не очень дельно.

Er/Sie hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt.

 

Bedeutet: Er/Sie ist ein(e) Bürokrat(in);

Eigeninitiative ist ein Fremdwort.

Он/она выполнял(а) задания надлежащим образом.

Значение: Он/она – бюрократ;

Ему/ей неведома личная инициатива.

Er/Sie war wegen seiner/ihrer Pünktlichkeit ein gutes Vorbild.

Bedeutet: Er/Sie war ein Totalausfall; die Leistungen waren völlig unzureichend.

Он/она демонстрировал(а) образцовую пунктуальность.

Значение: Он/она безнадежен(а); результаты его/её работы были совершенно неудовлетворительными.

Er/Sie zeigte für seine/ihre Arbeit Verständnis.

Bedeutet: Er/Sie war faul und hat nichts geleistet.

Он/она разбирался/-лась в своей работе.

Значение: Он/она ленился/-лась и не приносил(а) никакой пользы.

Die Aufgaben, die ihm/ihr übertragen waren, erledigte er/sie zu unserer Zufriedenheit.

Bedeutet: Ihm/Ihr konnten nur bestimmte (leichte) Aufgaben übertragen werden.

Мы были довольны тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания.

Значение:  Ему/ей можно было давать только определённые (несложные) задания.

Er/Sie hat sich stets um gute Verbesserungsvorschläge bemüht.

Bedeutet: Er/Sie ist ein Besserwisser, der seine Fachkenntnisse (soweit vorhanden) nicht in die Praxis umsetzen kann.

Он/она всегда старался/ась внести  предложения по усовершенствованию.

Значение: Он/она всезнайка, но свои профессиональные знания (в меру их наличия) не мог(ла) применить на практике.

Er/Sie hat gewissenhaft gearbeitet.

Bedeutet: Er/Sie ist zur Arbeit gekommen, hat aber nichts geleistet.

Он/она работал(а) добросовестно.

Значение: Он/она добросовестно приступал(а) к работе, но результатов не достигал(а).

Im Kollegenkreis galt er/sie als toleranter Mitarbeiter.

 

 

Bedeutet: Mit seinen Vorgesetzten hatte er/sie Probleme. Durch seine/ihre Geselligkeit trug er/sie zur Verbesserung des Betriebsklimas bei.

 

Bedeutet: Deutlicher Hinweis darauf, dass er/sie im Dienst Alkohol trank.

Коллеги относились к нему/ней как к толерантному (терпимому в коллективе) сотруднику.

Значение: У него/неё были проблемы в отношениях с руководством. (В то же время) его/её коммуникационные навыки способствовали улучшению деловой атмосферы в коллективе.

Примечание: Речь идет об однозначном указании на употребление алкоголя на службе.

Für die Belange der Belegschaft bewies er/sie Einfühlungsvermögen

Bedeutet: Er/Sie suchte sexuelle Kontakte im Betrieb.

Он/она проявлял(а) чуткость к интересам коллектива.

Значение:  Он/она искал(а) сексуальных контактов на работе.

Er/Sie wusste sich gut zu verkaufen.

Bedeutet: Er/Sie war rechthaberisch und tat wichtig.

Он/она всегда  умел(а) подать себя.

Значение: Он/она вел(а) себя неуступчиво и строил(а) из себя важного человека.

Wir haben Ihn/Sie als zuverlässige(n) Mitarbeiter(in) kennen gelernt.

Bedeutet: Er/Sie war nicht sehr beliebt.

Мы признавали его/ее в качестве надёжного сотрудника.

Значение: Коллектив не очень его/ее уважал.

Wir lernten Ihn/Sie als umgängliche(n) Kollegen(in) kennen.

Bedeutet: Im allgemeinen sah man ihn/sie lieber gehen als kommen.

Мы считали его/её обходительным и приятным сотрудником.

Значение: В большинстве случаев было бы лучше без него/неё.

 Er engagiert sich für Arbeitnehmerinteressen                         

 

Bedeutet: Der Mitarbeiter ist im Betriebsrat / Gewerkschaftsmitglied.                                                                             

                                                    

Он/ она активно выступает за интересы работников

Значение: Он/она является членом

производственного совета/ профсоюза 

При этом чрезвычайно важно, что профессиональное будущее наемного работника может зависеть именно от этой характеристики, конкретно от тех формулировок, которые в ней содержатся. Вот почему следует точно оценить значение каждой приведенной в характеристике формулировки. Ниже мы приводим дословный перевод на русский язык типичных формулировок, с помощью которых характеризуются различные стороны работы наемного работника, и ту оценку (по пятибалльной школьной системе), которой она соответствует на самом деле. 

                         Общая оценка в характеристике с места работы 

Beurteilung und angewandte Formulierungen    für seine Bestätigung

 

Оценка и применяемые формулировки

 для ее подтверждения

sehr gut

• Er/Sie erledigte seine/ihre Aufgaben stets zu

unseren vollsten Zufriedenheit. Seine/Ihre

Leistungen waren stets sehr gut

• Er/Sie arbeitete stets gewissenhaft und

pflichtbewußt und erledigte sämtliche Arbeiten

sehr gut.

• Er/Sie hat unsere Erwartungen in jeder Hinsicht

optimal entsprochen; wir waren mit ihm/ihr stets

sehr zufrieden.

• Er/Sie war äußerst pflichtbewußt, zuverlässig

und verschwiegen und erledigte die ihm/ihr

übertragenen Aufgaben immer zu unser vollsten

Zufriedenheit.

• Seine/Ihre ausgezeichneten Leistungen haben

unseren höchsten Ansprüchen jederzeit absolut

entsprochen.

отлично

• Мы всегда были целиком и полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) задания. Его/её достижения всегда были очень высоки.

• Он/она всегда работал(а) добросовестно и ответственно и все без исключения задания выполнял(а) отлично.

• Он/она во всех отношениях соответствовал(а) нашим ожиданиям; мы всегда были очень довольны им/ей.

 

• Он/она всегда был(а) в высшей степени ответственен/-на, надёжен/-на, и мы всегда были целиком и полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) задания.

 

• Отличные результаты его/её работы всегда полностью соответствовали нашим самым высоким требованиям.

gut

• Er/Sie hat seine/ihre Aufgaben stets zu unseren

vollen Zufriedenheit erfüllt.

• Seine/Ihre Leistungen waren sehr gut

• Er/Sie erledigte seine/ihre Aufgaben

gewissenhaft und pflichtbewußt und zu unserer

vollsten Zufriedenheit.

• Seine/Ihre Leistungen fanden stets unsere volle

Anerkennung.

• Wir waren mit seinen/ihren Leistungen immer

sehr zufrieden.

• Er/Sie hat unseren Erwartungen in jeder Hinsicht

bestens entsprochen.

• Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen Arbeiten zu

unserer vollen Zufriedenheit erledigt.

 

хорошо

• Мы были полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) задания.

• Результаты его/её работы всегда были хороши.

• Он/она выполнял(а) задания добросовестно и ответственно. Мы были полностью удовлетворены его/её работой.

•  Мы всегда очень высоко оценивали результаты его/её работы.

• Мы всегда были очень довольны результатами его/её работы.

• Он/она во всех отношениях соответствовал(а) нашим ожиданиям.

• Мы были полностью удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания.

befriedigend

• Wir waren mit seiner/ihrer Leistung jederzeit

zufrieden.

• Er/Sie hat unseren Erwartungen in jeder Hinsicht

entsprochen.

• Er/Sie erledigte seine/ihre Aufgaben stets zu

pflichtbewußt und umsichtig, so daß wir mit

seinen/ihren Leistungen voll zufrieden waren.

• Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen Aufgaben zu

unserer Zufriedenheit erledigt

удовлетворительно

• Мы всегда были довольны результатами его/её работы.

 

• Он/она полностью соответствовал(а) нашим ожиданиям.

• Он/она всегда выполнял(а) задания ответственно и осмотрительно, поэтому мы были полностью удовлетворены результатами его/её работы.

• Мы были довольны тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания.

ausreichend

• Wir waren mit seinen/ihren Leistungen zufrieden.

• Er/Sie hat zufriedenstellen gearbeitet.

• Er/Sie hat unseren Erwartungen entsprochen.

• Seine/Ihre Leistungen hat unseren

Anforderungen entsprochen.

• Er/Sie hat die ihm/ihr übertragenen Arbeiten im

großen und ganzen zu unserer Zufriedenheit

erledigt.

достаточно

• Мы были довольны результатами его/её работы.

• Он/она работал(а) удовлетворительно.

• Он/она соответствовал(а) нашим ожиданиям.

• Результаты его/её работы соответствовали нашим требованиям.

• Мы были в целом удовлетворены тем, как он/она выполнял(а) порученные ему/ей задания.

mangelhaft

• Seine/Ihre Leistungen entsprachen weitgehend

unseren Erwartungen.

• Er/Sie erledigte die ihm/ihr übertragenen

Aufgaben mit der ihm/ihr eigenen Sorgfalt und

Genauigkeit.

• Er/Sie war stets bemüht, unseren Anforderungen

gerecht zu werden.

неудовлетворительно

• Результаты его/её работы в основном соответствовали нашим ожиданиям.

• Он/она выполнял(а) задания со свойственной ему/ей тщательностью и точностью.

 

• Он/она всегда старался/-лась соответствовать нашим требованиям.

 

Формула благодарности

Эта формула стоит в конце производственной характеристики и звучит, как правило, следующим образом: Мы сожалеем о расставании и благодарим за хорошие успехи в работе ("Wir bedauern das Ausscheiden und danken für gute Leistungen!"). Тем самым прежний работодатель выражает свою высокую  оценку уходящему сотруднику. Для нового же работодателя эта фраза представляет собой решающий критерий, сродни признанию успехов в работе.

Неполная характеристика

Наемный работник должен обратить свое внимание на то, является ли описание его трудовой деятельности в характеристике полным. Если шеф сознательно или непреднамеренно описывает ее только мельком, тем самым он стремится затруднить своему сотруднику поиск новой работы. Ведь новый работодатель хочет получить по возможности подробную картину прежде выполняемой соискателем работы. Если в характеристике нет полного описания работы, то прежний работодатель обязан исправить этот недостаток.

Ошибки в характеристике

Производственные характеристики иногда могут содержать описки (опечатки) или существенные ошибки и даже какие-то тайные знаки (что категорически запрещается трудовым правом и преследуется по закону), которые имеют важное значение для наемного работника, например:

- горизонтальная черта под подписью, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом профсоюза;

- закорючка справа от подписи, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом «правой» партии или организации;

- закорючка слева от подписи, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом «левой» партии или организации;

- двойная закорючка слева от подписи, которая выглядит как будто ручка проскользнула, на самом деле означает, что данный сотрудник является членом «левой» антиконституционной организации;

- подчеркнутый номер телефона работодателя на самом деле означает, что по этому номеру можно получить от работодателя подробные сведения о сотруднике.

Фальшивые факты, а тем более вышеупомянутые тайные знаки могут затруднить впоследствии продолжение профессиональной деятельности. С этим нельзя примириться. Однако только когда ошибки очень серьезны, характеристику следует исправить. Например, неправильно указаны в ней фамилия, дата рождения или наименование профессии. Или характеристика опечатана не на фирменном бланке предприятия, а в бумаге имеются надрывы и другие изъяны. С ошибками же синтаксического характера или вызванными прежде существовашим правописанием  можно примириться.

Предъявление права на исправление характерстики

Прежде всего, на малых предприятиях иногда отсутствует опыт составления производственной характеристики, поэтому она может быть сформулирована существенно неправильно. У кого возникло впечатление, что его производственная характеристика содержит явно скрытую критику, шибки или является неполной, должен предъявить право на ее исправление. Прежде всего следует попытаться по-доброму объясниться с работодателем относительно существа характеристики. По опыту экспертов по трудовому праву, это может оказаться вполне успешным действием наемного работика, и шеф может составить исправленный вариант характеристики. А вот обращаться в суд по трудовым спорам следует только в крайнем случае. Все равно обе стороны будут вынуждены придти к определенному компромису, замечает эксперт.

Статья из архива exrus.eu за 2000-2022 г.г.


Заверенные переводы документов по 20 евро за штуку. Neue Zeiten e.V., Tel. +49 171 2849825 (он же Viber + WhatsApp)

Вы специалист в какой-то теме? Тогда регистрируйтесь бесплатно в каталоге знатоков bla-bla.online! Попробуйте монетизировать свои знания и умения!

Что происходит рядом с вами в ближайшие дни и часы? Выбирайте на карте iXYT любой город и путешествуйте от события к событию. Там же – продажа билетов!

Оставить комментарий

Я даю свое согласие на обработку персональных данных, с условиями обработки персональных данных ознакомлен. Политика конфиденциальности.
Снимите эту галочку, если вы не робот!